Чем мы занимаемся


Перевод
Русский, английский, 4 рубля за 1 слово,
почти любой формат файлов
Редактирование
Иностранные и русские редакторы, 2-4 рубля за 1 слово,
всегда в режиме track changes
Верстка
Все, что потребуется для получения не просто перевода, а готового продукта
Русский и английский
ПЕРЕВОД

Можно написать много слов о том, какие мы классные ребята и как здорово мы переведем ваш текст. Но кто в это поверит?

Меньше слов, больше дела. Закажите бесплатный тестовый перевод и решите сами.

Кстати, «меньше слов, больше дела» - один из наших переводческих принципов. Мы уважаем вас, своих заказчиков, и ваших читателей, а потому не пишем длинно там, где можно писать кратко.



Любителей Льва Толстого просим не беспокоиться, а вот, например, менеджерам по продуктовому маркетингу, уставшим от многобуквенных презентаций своих технических писателей, мы можем пригодиться. Мы не упрощаем там, где это искажает смысл, и не усложняем, где этого можно избежать, руководствуясь двумя правилами:
Бесплатный тестовый перевод
Проверьте нас. Заполните эту форму, указав свои контакты и скопировав ниже текст для перевода. Мы переведем первые 250 слов и отправим их вам в течение 1-2 рабочих дней.
1
Правило №1
При переводе мы не упускаем деталей, но и не добавляем ничего "от себя".
2
Правило №2
Переведенный текст не должен после прочтения оставлять ощущения перевода.
Области специализации
Как и любой другой бизнес, мы хотим увеличивать продажи, переводя как можно больше текстов. Тем не менее мы, вероятнее всего, не возьмемся за перевод анамнеза или описания технологических процедур на трубопрокатном производстве, так как в этом мы не специалисты. Но мы сильны в ИТ, маркетинге, финансовом и юридическом переводе.
ИКТ и инженерная инфраструктура
  • Облачные вычисления
  • ЦОДы, вычислительные системы
  • Программно-определяемые решения
  • Телеком-инфраструктура
  • Инженерная инфраструктура зданий
  • Унифицированные коммуникации (UC)
  • Звук, видео, свет
Интеграция, управление и безопасность
  • Управление ИТ-процессами и инфраструктурой
  • Интеграционные решения
  • Мобильные решения
  • Информационная безопасность
Прикладные и бизнес-решения
  • Бизнес-приложения
  • Виртуальная и дополненная реальность
  • Промышленные решения
  • Контакт-центры и ситуационные центры
  • Умный город
  • Информационное моделирование строительного объекта (BIM)
  • Интернет вещей
Маркетинг
  • Промо-материалы: листовки, презентации, буклеты
  • Веб-контент: сайты, лэндинги, SMM
  • PR: пресс-релизы, анонсы, интервью, новостные рассылки
  • Аналитика: рейтинги, маркетинговые исследования
Право и финансы
  • Договорное право: контракты (NDA, EULA)
  • Корпоративное право: учредительная документация, соглашения о намерениях, due diligence
  • Финансы: аудиторские заключения, финансовая отчетность и прочие бухгалтерские документы
Тендерная и проектная документация
  • Технические задания (ТЗ), рабочие задания (РЗ)
  • Технико-коммерческие предложения (ТКП), RFP
  • Спецификации, пояснительные записки
РЕДАКТОРСКАЯ ПРАВКА

Помимо иностранных редакторов, в нашем штате работают и русские редакторы. Каждый их них специализируется в своей области: право, ИТ или маркетинг.

Их корректорская и редакторская правка всегда входит в базовую ставку перевода - 4 рубля за 1 слово исходного текста.

Если ваш текст уже на английском, мы можем отредактировать и его - без перевода.





А можно пример?
~
Технические писатели готовят руководство для пользователей сразу на английском: они сильны в мэппинге виртуальных машин и
настройке DR-политик, но пунктуация и согласование времен хромают.
~
Вы хотите обновить или проверить контент на своем англоязычном сайте. Имеющийся перевод вас более или менее устраивает,
но требуется доработка.
~
Выступаете с докладом на статусном международном мероприятии, и вам нужен толковый и лаконичный текст на слайдах презентации,
а также хороший разговорный английский в подстрочнике. Если доклад не о нейтрино или секвенировании ДНК, мы к вашим услугам.
РУССКИЕ РЕДАКТОРЫ

Наши штатные редакторы находят и исправляют опечатки, грамматические и стилистические ошибки в тексте, полученном от заказчика, и могут выявлять даже инженерные несостыковки в документе.

Хотите попробовать? Заполните форму бесплатный тестовый перевод, указав в теме "На редактуру".





ИНОСТРАННЫЕ РЕДАКТОРЫ

Для особо важных документов (презентация генерального директора на отраслевом саммите или брошюра для потенциальных заказчиков) целесообразно заказать вместе с нашим переводом еще и редактуру носителем языка.

Хотите попробовать? Заполните форму бесплатный тестовый перевод, указав в комментариях "На редактуру".
Что еще?
ФОРМАТЫ ФАЙЛОВ
Мы стараемся возвращать перевод именно в том виде и формате, в котором нам его прислали: docx, xlsx, pptx, vsdx, xml, dwg и, конечно, pdf.

Если ваш файл редактируется, такая конвертация будет для вас бесплатна. Если для подготовки файла к переводу требуется распознавание текста (OCR), мы также сделаем это бесплатно.

Если форматирование документа нужно будет восстановить – мы заранее согласуем с вами стоимость такой работы и постараемся найти оптимальное решение.
Форматы, с которыми мы работаем:

.xml, .xhtml, .htm, .html
.pdf
.dwg
.psd, .idml

.doc, .docx .dotx, .docm, .dotm
.xls, .xlsm, .xlsx, .xltx

.ppt, .ppsm, .ppsx, .pptm, .pptx

.vsd., .vsdx
НИКАКОЙ МАРКЕТИНГОВОЙ ЧЕПУХИ.
НАГЛЯДНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ НА КАЖДОМ ЭТАПЕ!
Все наши проекты всегда проходят минимум 4 этапа – перевод, корректорская правка, редакторская правка и контроль качества. Бывают случаи, когда один специалист берет на себя сразу два этапа – например, может вычитать свой же перевод, либо совмещает функции корректора и редактора. Но следующий этап гарантированно будет зоной ответственности другого человека – так мы обеспечиваем свежесть взгляда на переведенный текст и максимальное внимание к деталям.

Нам знакомы случаи, когда заявления об уровнях контроля качества, к сожалению, так и остаются словами. Мы же можем предоставить убедительное подтверждение участия каждого специалиста в проекте, если такая необходимость возникнет.

Как проверить?
Мы ценим обратную связь и с учетом отзывов и пожеланий обновляем базы переводов, глоссарий и индивидуальные стилистические инструкции под каждого заказчика. В будние дни с 10:00 до 20:00 вы можете связаться с нашим менеджером проектов, который быстро и конструктивно уточнит детали, расскажет о статусе проекта и ответит на любые вопросы.
Иван Чаплыгин
Менеджер проектов, КРОК ИТ-переводы