Цены: |
ПЕРЕВОД: АНГЛИЙСКИЙ > РУССКИЙ или РУССКИЙ > АНГЛИЙСКИЙ
₽4
Русские переводчики + корректор + русский редактор
ПЕРЕВОД: РУССКИЙ > АНГЛИЙСКИЙ + проверка носителем языка
₽8
Русские переводчики + корректор + иностранный редактор
редактура носителем языка
₽4
Иностранный редактор
редактура русским редактором
₽2
Корректор + русский редактор (если в итоге исправлено больше 50% текста, то ₽4)
верстка
₽1600/час
Ставка за 1 час работы верстальщика
Важные детали
1
Перевод
Ставка действует в обоих направлениях, с русского на английский и наоборот, за 1 слово исходного текста. Каким бы сложным ни был ваш текст, будь то бухгалтерская документация или изощренный пост о байткоде на habrahabr, вы заранее знаете цену заказа. Стоимость перевода может даже снизиться за счет скидок за повторы и совпадения с ранее выполненными для вас переводами. Ставка за перевод включает в себя нашу корректуру и редактуру.
2
Редакторская правка
(русские редакторы)
Если вам нужен только наш редактор, то мы вычитаем ваш текст самостоятельно, не привлекая носителей языка. По нашей статистике, в 80% проектов заказчики полностью довольны переводом на английский, проверенным нашими штатными редакторами. Наша правка добротно написанного документа (если придется править менее 50% текста) стоит 2 рубля за слово, если правок будет больше – 4 рубля. Мы проверим орфографию, грамматику и стилистику, выльем воду и добавим легкости вашему тексту.
3
Редакторская правка
(носители языка)
Вам нужна гарантия, что перевод презентации для инвесторов или контент на английский веб-сайт будет естественно воспринят иностранной целевой аудиторией? Мы подключим к процессу редактуры носителя языка. Это будет стоить дополнительные 4 рубля за слово. Помимо готового файла, вы получите документ, где будут отображены все правки и комментарии в режиме track changes.
За что мы даем скидку
(спойлер: за повторы и совпадения, см. Кейсы №2 и 3)
Любой проект начинается со спецификации, где мы указываем сроки, стоимость и скидку для вашего проекта. Спецификация прекрасно демонстрирует, как работают наши скидки, при чем здесь кошечки (CAT) и хорошая ли у них память.

Если вкратце – все скидки даются за повторяющиеся фрагменты текста (как правило, предложения), встречающиеся внутри одного или нескольких файлов, присланных на перевод, а также за совпадение фрагмента текста с уже выполненными ранее переводами, которые хранятся в базе переводов. База переводов называется памятью (от англ. translation memory) – это неотъемлемый элемент любой системы автоматизации перевода – CAT, Computer-Aided Translation.

Не следует путать CAT-системы с автоматическим переводом, например, Google Translate, PROMPT или Bing Translator. В CAT сохраняется перевод, который выполнил человек, а не нейронные сети. Итак, к примерам.
Кейс №1
Если мы только начали с вами работать или вы прислали на перевод совершенно новый текст, спецификация будет выглядеть примерно так:
Эти рекламные материалы нам еще не присылали. Здесь фактически перевод оплачивается в полном объеме. В тексте 1461 слово, и несколько вводных фраз (например, "преимущества решения", "выполненные проекты") повторяются. За повторы мы денег не берем, поэтому ставку в 4 рубля умножаем не на 1461, а на 1431. Количество слов нетто – это тот объем, за который вы реально платите.
Кейс №2
Бывают ситуации, когда спецификация выглядит несколько иначе:
Это спецификация для заказчика, с которым мы давно работаем. Компания ежегодно проводит традиционное для себя мероприятие, и в прошлом году мы уже переводили подобную презентацию на английский. Пусть об этом мало кто помнит, из т.н. "памяти переводов" он никуда не делся. Мы анализируем файл в CAT-системе и видим, что из 1114 слов реально надо перевести 431, а все остальные мы уже переводили в прошлый раз. В результате заказчик платит только за 431 слово, т.е. 1724 рубля, а не 4456.
Кейс №3
Здесь звезды, как говорится, сошлись: текст технической документации частично совпал с базой переводов, к тому же файлы имеют схожую структуру и совпадают между собой. В результате заказчик платит за перевод только первого файла, а оставшиеся два документа получает практически даром. Нельзя сказать, что мы без ума от этого, но все-таки честный труд превыше легких денег, а видеть, как ИТ творит чудеса – бесценно.
Услуги перевода и локализации - ИТ, маркетинг, право, бизнес.
© Все права защищены.ЗАО "КРОК инкорпорейтед".