What we do


Translation
English↔Russian, €0.1 per source word, almost any file format
Proofreading and editing
Russian and English native speakers, €0.05 to €0.1 per word
Desktop publishing
Addressing formatting challenges to deliver the best possible product
English & Russian
TRANSLATION

We could give many examples of our skills and excellence, but why take our word for it?

Less Talk, More Action. Try our translation for free.

Our 'Less Talk, More Action' motto defines our approach to satisfying our customers. We respect our readers and always try to keep text as precise as possible.
If you are a product manager tired of the overly complicated presentations created by your technical writers, you may use our service to reach your target audience with perfectly translated yet easy-to-read message. We always translate to the point and in a crystal-clear manner, in line with the two golden principles shared by all of our team members:
Бесплатный тестовый перевод
Проверьте нас. Заполните эту форму, указав свои контакты и скопировав ниже текст для перевода. Мы переведем первые 250 слов и отправим их вам в течение 1-2 рабочих дней.
1
Principle #1
Never miss details or add your own content.
2
Principle #2
Target text should be read as smoothly as source text, not like a translation.
Our areas of expertise
Like any other business, we want to boost our sales by getting more and more orders. However, we'll never take on a translation job that is beyond our expertise, such as a medical history or pipe rolling process description. We are good at translating press releases, presentations, data sheets, financial documents, analytics, as well as bidding and legal documentation.
ICT and engineering translation
  • Cloud computing
  • Data centers, computing systems
  • Software-defined solutions
  • Telecom infrastructure
  • Engineering infrastructure of buildings
  • Unified Communications (UC)
  • Sound, video, light
Translation of design and project documents
  • Requirements specifications and scope of work (SoW)
  • Technical and commercial proposals
  • User documentation and administrator's manuals
  • Description of work and services
  • Specialist CVs
  • Specifications, explanatory notes and executive summaries
Integration, management, and security translations
  • IT process and infrastructure management
  • Integration solutions
  • Mobile solutions
  • Information security
Technical translation regarding application and business solutions
  • Business apps
  • Virtual and augmented reality
  • Industrial solutions
  • Contact and command centers
  • Smart City
  • Building Information Modeling (BIM) systems
  • Internet of Things (IoT)
Marketing translation
  • Promo materials: leaflets, presentations, and whitepapers
  • Web content: websites, landing pages, and SMM
  • PR: press releases, news, interviews, and newsletters
  • Analytics: ratings and marketing research papers
Financial translation
  • Audit reports
  • Financial statements
  • Other accounting documents
Legal translation
  • Contract law: Non-disclosure agreements (NDA), end user license agreements (EULA), service contracts, and partner agreements
  • Corporate law: constituent documents, MoU, due diligence
Translation of bidding documents
  • Requests for proposal (RFP) and general and special conditions of contract
  • Bids and project performance plans
  • Bank guarantees
Proofreading and editing
In addition to English native speakers, we also have Russian native speakers who proofread and edit English texts, each being an expert in a certain area: project documentation, technology, or marketing.

Proofreading and editing of both English and Russian texts by Russian native speakers are integral part of our translation services offered at fixed price of €0.1 per source word.

However, we can also edit your own text as a separate service.
Our service is ideal in cases where you
~
Have a user guide prepared in English by Russian technical specialists who, while being fluent in VM or DR terms, have poor knowledge of English punctuation and tenses.
~
Want to update or check the English version of your website. Your existing translation seems OK but needs some improvement.
~
Are going to speak at a high-profile international event and need a clear and straight-to-the-point presentation with footnotes written in good spoken English Unless your topic is, say, neutrino or DNA sequencing, we are happy to help!
Russian editors
Our staff editors correct typos, grammar errors and style in both Russian and English texts and can detect logical inconsistencies, even in engineering papers.

Try our service for free! Just fill in this form (please put "For edit" in the comments field).
US and UK editors
For mission-critical texts such as a CEO's keynote speech for an upcoming industry summit or a whitepaper for a strategic investor, we can offer the combination of our translation and English native speaker editing services for an additional € 0.1 per source word on top of the basic rate.

Try our service for free!

Just fill in the form (please put "For edit" in the comments field).
What else is offered?
Almost any file format
We do our best to translate and deliver your document in its original format and are capable of handling docx, xlsx, pptx, vsdx, xml, dwg, and pdf.

If you have an editable file, we won't charge you extra for format conversion. The same is true when your file requires Optical Character Recognition (OCR) analysis.

In other cases, including format challenges, we will give you a quote in advance and offer the best-fit option available.
Supported formats

.xml, .xhtml, .htm, .html
.pdf
.dwg
.psd, .idml

.doc, .docx .dotx, .docm, .dotm
.xls, .xlsm, .xlsx, .xltx

.ppt, .ppsm, .ppsx, .pptm, .pptx

.vsd., .vsdx
НИКАКОЙ МАРКЕТИНГОВОЙ ЧЕПУХИ.
НАГЛЯДНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ НА КАЖДОМ ЭТАПЕ!
Quality assurance
All our projects have at least four stages: translation, proofreading, editing, and quality assurance (QA). In some cases, one specialist focuses on translation/proofreading or proofreading/editing of a document. However, QA is never performed by the same person who was responsible for work carried out in previous stages. This way, we take a fresh look at every translated text and guarantee maximum attention to detail.

Although quality assurance claims are often just empty talk for many translation agencies, we have another point of view and can always demonstrate the contribution of any editor or QA manager via the tracking of all changes.
How to get an update?
We constantly update our Translation Memory (TM) and enrich individual customer glossaries based on the feedback we receive. Please feel free to contact our project manager on business days, 10:00 a.m. to 8:00 p.m., to learn your project status, details and get answers to any questions you may have.
Ivan Chaplygin
Project Manager, CROC IT translations
Translation and localization services: IT, marketing, law, and business.
© All rights reserved. JSC CROC incorporated